Mateus 19.16-24; Marcos 10.17-24; Lucas 18.18-25
O jovem rico
Por Valdemir Pires Moreira
Introdução
São muitos os que defendem nessas passagens, que o termo “agulha” se refere à porta de uma cerca por onde era impossível passar uma pessoa, imagine um camelo. No entanto essa interpretação não vem a ser a mais aceita, por motivo de faltar evidências que comprovem a existencia dessa porta. No entanto, uma das regras da hermenêutica é que a Bíblia deve ser interpretada gramaticalmente. E para isso devemos nos valer, de dicionários da língua grega, para que venhamos interpretar os termos bíblicos de acordo com a mente do autor. A maioria dos teólogos defendem a ideia, de que Jesus estava se referindo literalmente uma agulha. Vejamos a seguir as explicações:
Agulha
ραφίς = rhaphis = agulha (Mt 19.16-24; Mc 10.17-24)
βελόνη = belone = agulha (Lc 18.18-25)
O caso do jovem rico iluminou em forma vívida e trágica o perigo das riquezas; aqui vemos um homem que tinha pronunciado um grande rechaço porque tinha muitas posses. Jesus passa a sublinhar esse perigo. "É difícil", disse, "que um homem rico entre no reino dos céus." Usou um símile muito eloquente para ilustrar quão difícil seria. Disse que era tão difícil que um rico entrasse no reino dos céus quanto um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
1. A agulha seria uma porta?
Deram-se diferentes interpretações destas palavras de Jesus. O camelo era o maior animal que os judeus conheciam. Afirma-se que nas cidades muradas costumava haver duas portas. A porta principal pela qual passava todo o comércio e o trânsito, junto a ela costumava haver uma porta baixa e estreita. Quando se fechava a porta principal, era fechada com ferrolhos e se montava guarda durante toda a noite, e a única forma de entrar na cidade era pela porta pequena pela qual nem sequer as pessoas podiam passar de pé. Diz-se que às vezes se chamava essa porta de "o olho da agulha". De maneira que nessa imagem Jesus diz que é tão difícil para um rico entrar no reino dos céus como para um camelo passar por essa porta pequena, pela qual somente os homens podiam passar.
Mas o mais provável é que Jesus tenha empregado a imagem em seu sentido literal, e que dissesse que era tão difícil um homem rico entrar no reino como um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
O fundo de uma agulha têm significado literal, comprovado por um provérbio talmúdico semelhante usado com a figura de um elefante. A comparação teve a intenção de mostrar uma impossibilidade, citando a maior das bestas conhecidas na Palestina e a menor das aberturas.
Na literatura judaica há a declaração que nem em seus sonhos um homem vê uma palmeira de ouro ou um elefante a passar pelo fundo de uma agulha (T. Bab. Beracot, fol. 55.2)
A ideia de que o “fundo de uma agulha” é um pequeno portão, ao lado do grande portão da cidade, e que seria usado após o cair da noite, e que um camelo carregado só poderia penetrar se ajoelhando a arrastar-se, parece datar de cerca do século XV. Os intérpretes frisam a impossibilidade dessa ideia, explicando que tal portão não poderia admitir um camelo, carregando ou descarregando; e certamente nenhum camelo consegue andar arrastando-se de joelhos. Na cultura judaica original, a declaração trazia um elefante em lugar do camelo; e em ambos os casos, o animal é visto a tentar passar pelo buraco de uma agulha. Naturalmente, isso é impossível, fazendo parte de uma hipérbole oriental (Cf. João 20.31, onde a hipérbole é anotada). Jesus falou de uma “monstruosa impossibilidade”, a fim de destacar uma “dificílima realização espiritual”. O que ele quis dizer tem claro sentido, e não precisa ser emendado.
Nos textos de Mateus e Marcos encontramos a palavra grega, ραφίς = rhaphis = agulha. Aqui a palavra agulha refere-se especificamente à agulha de costura.
No entanto no texto de Lucas encontramos outra palavra grega para agulha, βελόνη = belone. Lucas usa a palavra que se refere a uma agulha cirúrgica. Tentativas de explicar estas palavras como uma confusão entre os termos camelo (gr. kamelos) e corda (kamilos); ou com o uso figurado da frase significando uma portinha no muro da cidade não tem sido convincentes. Jesus estava usando uma expressão hiperbólica comum para mostrar como seria difícil para um homem rico aceitar o seu discipulado e entrar no reino de Deus.
Orlando Boyer, em sua Pequena Enciclopédia Bíblica, diz: “Encontra-se a palavra agulha em Mt 19.24; Mc 10.25 e Lc 18.25. Não há prova de existir uma porta pequena, chamada agulha (rhaphís) no muro da cidade de Jerusalém. Nem a razão para pensar que Cristo se referia a tal. O fundo duma agulha representava a menor abertura que se podia fazer. Cristo se referia ao instrumento comum, usado para bordar ou coser, Êx 26.36; Ec 3.7; Ez 13.18; Mc 2.21”.
Fontes de pesquisa:
Comentário Bíblico Moody do Novo Testamento.
O Novo Testamento comentado versículo por versículo – R.N. Champlin – Hagnos.
Pequena Enciclopédia Bíblica – Orlando Boyer – Vida Acadêmica.
Fundo de agulha nada mais é, do que uma passagem por onde não se permite a passagem de animais de grande porte.
ResponderExcluirEste comentário foi removido por um administrador do blog.
ExcluirCom base em que essa agulha seria uma pequena abertura, ou uma porta pequena?
ExcluirPois bem queridos, qual seria está agulha que Jesus se refere em Mateus, marcos e Lucas?
ResponderExcluirPois bem queridos, qual seria está agulha que Jesus se refere em Mateus, marcos e Lucas?
ResponderExcluirPois bem queridos, qual seria está agulha que Jesus se refere em Mateus, marcos e Lucas?
ResponderExcluirAgulha de costura ou cirúrgica...
ExcluirCreio conforme apresentado, de acordo com a proposta grega para as palavras "rhaphis" em Mateus 19.24 e Marcos 10.25, e "belone" em Lucas 18.25 para agulha, Jesus obviamente se referia a uma pequena agulha de costura.... Assim como é impossível ao ser humano "um camelo (animal) passar pelo fundo de uma agulha (de costura ou cirúrgica)...assim é impossível ao homem, um rico (ou qualquer pecador apegado ao pecado) entrar no Reino de Deus... Mas como a nossa entrada no Reino de Deus é um milagre possível para Deus, Jesus deixa claro na sequência dos versículos que para Deus há essa possibilidade (Mt 19.26; Mc 10.27; Lc 18.27)...
ResponderExcluirParabéns pelo comentário!!!
Parabéns pelo reforço na postagem irmão Roberto!
Excluirô seus antas, quando Cristo quis dizer "camelo", ele não referia a animal, seus animais, ele se referia a aquela corda grossa que é usada para manter embarcações de grandes portes atracadas nos cais...ô povinho ignorante!
ResponderExcluirCaro Sebastião, poderia postar um comentário mais aprofundado de sua tese? Antes que poste, preciso dizer que a linguagem ofensiva não faz parte de um bom debate teológico. De qualquer forma, ainda que Cristo tenha se referido a uma corda, a lógica permanece: quem ama suas riquezas mais que ao Senhor não herdará o reino dos Céus. A paz!
ExcluirCaro Sebastião não excluirei seu comentário, pois o mesmo nos da indícios de tipo de pessoa você, pelo menos é o que parece, um abraço e caso queira você mesmo excluir seu comentário fica a vontade.
ExcluirConcordo com você Thiago Fidelis.
ExcluirNossa,quanta ignorância sr. Sebastião!
ExcluirNossa,quanta ignorância sr. Sebastião!
ExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirÉ bem verdade que Jesus usava linguagem exagerada para expressar a gravidade da coisa.
ResponderExcluirExemplo: coais um mosquito e engolis um camelo. Como uma pessoa vai engolir um camelo? Impossível! assim tb podesse se entender a expressão camelo pelo fundo de uma agulha.
Quem prova tudo isso na palavra de Deus? E afinal esse debate e palavras ofensivas traz edificação em quê? Bem disse o apóstolo Paulo: Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
ResponderExcluirTito 3:9