Por Valdemir Pires Moreira
teknon = teknon = filho (Rm 8.15,16)
A palavra filho usada no Novo Testamento vem de duas palavras gregas: teknon e huios. Uma boa definição para a palavra teknon é "aquele que é filho meramente por nascimento". Encontramos teknon em Romanos 8.15,16. A passagem diz que, por causa do espírito de adoção que recebemos, "o próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos = teknon de Deus". Quando reconhecemos Jesus Cristo como Senhor e Salvador de nossas vidas, nos tornamos filhos de Deus por intermédio da experiência do novo nascimento (Jo 1.12).
uiov = huios = filho (Rm 8.14)
A outra palavra para tradução de filhos no Novo Testamento é huios. É usada no Novo Testamento para descrever "aquele que pode ser identificado como filho porque apresenta caráter ou características de seus pais".
Dessa forma, a palavra grega teknon significa, de forma simplificada, "bebês ou filhos imaturos", e a palavra grega huios é freqüentemente usada para descrever "filhos maduros".
Vejamos Romanos 8.14: "Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos = huios de Deus”.
Comprendemos apartir desse texto, que os filhos maduros são aqueles guiados pelo Espírito de Deus. Os crentes imaturos têm menos probabilidade de seguir a liderança do Espírito de Deus.
A Bíblia diz: "Embora sendo Filho = Huios aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu" (Hb 5.8, grifos acrescidos). O crescimento físico é algo que acontece paulatinamente. O crescimento intelectual é uma função do aprendizado. O crescimento espiritual não depende do tempo nem do aprendizado, mas de uma obediência firme da vontade de Deus.
Veja o que Pedro diz em sua peimeira carta: “Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado” ( 1 Pe 4.1- Destaque acrescido).
Fonte:
A Isca de Satanás – John Bevere – Editora Atos
Dicionário Vine – CPAD.
Parabéns pela explanação do texto, muito bom mesmo, que Deus continue te abençoando com o ensinamento da palavra!!!
ResponderExcluirPaz,
ResponderExcluirNa verdade, existe um erro de tradução e interpretação ( hermenêutica ), a palavra correta seria Kamilo, e não camelo, kamilokamilo corda ou cabo,
Assim o texto fica:
É mais fácil uma corda passar no buraco de uma agulha que um rico entrar no reino do céu, entenda também que, essa passagem em LC 18.18-25 está se referindo a falta de amor ao próximo e a Deus
Este comentário foi removido por um administrador do blog.
ResponderExcluirshow de palavra!!!!
ResponderExcluir